andre

Sådan finder du en god oversætter til forhandlinger

Indholdsfortegnelse:

Sådan finder du en god oversætter til forhandlinger
Anonim

Tusinder af oversættere offentliggøres årligt i Rusland. Det ser ud til, at en person fik en faglig uddannelse og taler fremmedsprog. Men i virkeligheden viser det sig ofte, at et specialeeksamen ikke er alt. Det kan være vanskeligt at finde en god oversætter til forretningsforhandlinger. For at forhindre, at forhandlinger bliver et mareridt, skal du overholde nogle kriterier, når du vælger en oversætter.

Image

Historien om oversætteren er dybt forankret i historien. Man kan endda antage, at de første fortolkere af tale dukkede tilbage i bibelsk tid, hvor Gud, bedømt efter legenden, var vred på mennesker og skabte flersprogethed. Det var oversættere, der blev frelse for mennesker, der ikke længere forstod hinanden. De blev kaldt forskelligt: ​​tolmakker, basmaskiner, tolke. Men essensen af ​​erhvervet var en - at formidle i samtalen med to eller flere mennesker, der taler forskellige sprog. Som du ved, var gamle oversættere i gamle dage ret farlige. For den fordrejede aflevering af udlændinges tale ved vigtige statsforhandlinger kunne tolken blive tortureret og endda henrettet. For at undgå omstændigheder, hvor resultatet af forhandlingerne kan være en fiasko, er det nødvendigt at overholde nogle regler, når man vælger en specialist.

specialisering

Først og fremmest skal du huske, at hvis en oversætter taler et fremmedsprog, betyder det ikke, at han kan foretage oversættelser på ethvert emne. Og hvis du støder på en universel oversætter, der er klar til at oversætte enhver kompleksitet og retning, skal du tænke to gange, før du ansætter ham. Sprogmaterialet om et specialiseret emne indeholder et stort antal udtryk, hvor oversætteren, hvis ikke forstår, i det mindste ikke gå tabt. Dette gælder især overførsler på økonomiske, juridiske, bankmæssige og tekniske emner. Når alt kommer til alt, kan en misforstået mening blive til en række fejl. Derfor er du på udkig efter en tolk til at deltage i forretningsforhandlinger, beslutte, hvad der skal diskuteres, og hvilken slags spørgsmål der skal drøftes, og vælg en tolk til den passende specialisering.

Samtidig eller fortløbende oversættelse?

Du skal også beslutte, hvilken slags oversættelse en specialist skal udføre. Der er to typer fortolkning: sekventiel og samtidig. I en sekventiel oversættelse laver forhandlere små segmenter af tale, fortrinsvis 5-6 sætninger hver, og sætter derefter pause, så oversætteren kan oversætte det, der blev sagt. Sådanne forhandlinger varer naturligvis længere, men nøjagtigheden af ​​oversættelsen vil være højere. Samtidig oversættelse antager, at oversætteren oversætter samtidigt med talerens tale med en forskel på flere sekunder. Denne type oversættelse kræver yderligere multimedieudstyr og isolering af oversætteren. Det må forstås, at i et kontormiljø, selv i et separat rum, er det ikke muligt at oversætte samtidig.

Egne ressourcer

Nogle gange involverer virksomheder, der prøver at reducere omkostningerne ved ansættelse af personale, deres ansatte, der taler et fremmedsprog. Denne holdning er forkert. Ikke alle mennesker, selv flydende i et fremmedsprog, kan udføre fortolkning på et professionelt niveau. At formidle betydningen, måske ja. At oversætte med sikkerhed er usandsynligt. Det er ikke for ingenting, at studerende på oversættelsesfakulteter har studeret oversættelsesteknikken, dens sproglige aspekter, forskellige sektioner i grammatikken på russisk og fremmedsprog i mange år, inklusive tale stilistik, leksikologi osv. Hvordan kan man formidle humor til en person? Hvordan kommer man rundt på de hotspots, ofte med hensyn til forhandlers kulturelle og etiske forskelle? Der er kun ét svar: for resultatet af mødet, der passer til dig, har du brug for en specialiseret oversætter.

Anbefalet